本站小編為你精心準(zhǔn)備了模因論在法律英語翻譯的應(yīng)用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

[摘要]模因論在法律英語翻譯中具有重要的影響。本文在翻譯模因論理論指導(dǎo)下,通過實例分析法律翻譯中采用直譯法、意譯法和加注法的方法,探討翻譯模因論在法律英語翻譯實踐中的應(yīng)用價值。
[關(guān)鍵詞]模因論;法律英語;翻譯
1模因論
模因是由英國牛津大學(xué)動物學(xué)家理查德•道金斯(RichardDawkins)于1976年在《自私的基因》(TheSelfishGene)一書中提出來的。(陳琳霞、何自然,2006)它是基于基因(gene)一詞仿造出來的?;蚴峭ㄟ^遺傳而繁衍的,但模因是通過模仿而傳播,是文化的基本單位。翻譯是模因跨越語言與文化疆域進(jìn)行傳播的載體,翻譯模因論則是切斯特曼從文化進(jìn)化、知識進(jìn)化、技能進(jìn)化的角度,針對翻譯方法提出的新理論。(卜愛萍,2014)模仿是模因論研究的核心內(nèi)容,創(chuàng)造經(jīng)常源自模仿。從翻譯模因的角度出發(fā),翻譯活動可視為通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過程。翻譯模因的引進(jìn),有利于保證本國文化的進(jìn)步性、復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度,是異國模因在新的文化中是否生存的保證。(曾文雄,2007)雖然國內(nèi)外有學(xué)者對模因論有許多論述,但從模因論視角研究法律翻譯的論文還不多見,本文從翻譯模因論視角對法律翻譯實踐提出新的解讀。
2模因論在法律英語翻譯中的應(yīng)用
翻譯活動具有傳遞意義,模因才得以有效地進(jìn)行跨時代、跨空間、跨文化的傳遞。有些翻譯方法,包括直譯法、意譯法、加注法等,本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。翻譯的過程就是模因傳播的過程。
2.1直譯法直譯法(literaltranslation)是指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯,譯者通過直接借用譯入語,復(fù)制模因,將源文中的文化模因呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。這是模因同化階段的體現(xiàn)。在法律英語中,一些專業(yè)術(shù)語的的翻譯需要采用直譯法。比如Plaintiff翻譯為“原告”,defendant翻譯為“被告”,eyewitness翻譯為“目擊證人”,jail翻譯為“監(jiān)獄”,recidivism翻譯為“累犯”,bigamy翻譯為“重婚罪”,proximatecause翻譯為“近因”,affray翻譯為“公共場所斗毆罪”,applicationdate翻譯為“申請日期”,jointpatentee翻譯為“共同專利權(quán)人”,first-to-fileprinci-ple翻譯為“先申請原則”等等。譯者在使用直譯法翻譯這些詞語的時候保留了源語的文化模因,這樣翻譯能為譯文讀者所接受。
2.2意譯法意譯法(freetranslation)是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。在法律英語翻譯中,譯者通過文化轉(zhuǎn)換把源語中的文化模因轉(zhuǎn)換成目的語文化模因。在翻譯中,譯者需要理解兩種模因:“內(nèi)容相同形式各異”的基因型語言模因和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語言模因。意譯模因?qū)儆诒憩F(xiàn)型模因。在法律翻譯中,通常出現(xiàn)的是“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語言模因,即同詞異義。例如,action一詞在普通英語中表示“行為”等,而在法律英語中則表示“訴訟”。article在普通英語中表示“文章”,而在法律英語中則表示“條款”。box在普通英語中表示“盒,箱”,而在法律英語中則表示“證人席,陪審團(tuán)”,parole在普通英語中表示“俘虜”,而在法律英語中表示“假釋”,complaint在普通英語中表示“抱怨”,而在法律英語中表示“控告,起訴”,exhibit在普通英語中表示“展覽”,在法律英語中表示“當(dāng)庭出示的證據(jù)”,limitation在普通英語中表示“限制”,在法律英語中表示“時效”,omission在普通英語中表示“省略”,在法律英語中表示不作為,gotothebar字母意思是“去酒吧”“到柵欄那邊去”,在法律語言環(huán)境中,應(yīng)該翻譯成“當(dāng)律師”或“進(jìn)入司法系統(tǒng)”。withoutprejudice不能翻譯為“不存偏見”,而應(yīng)翻譯為“不損害實體權(quán)利”。accesstojustice不能翻譯為“走進(jìn)正義”,而應(yīng)翻譯為“司法救濟(jì)權(quán)”。GeneralCoun-sel不能翻譯為“總法律顧問”而應(yīng)翻譯為“參事,事務(wù)總長”。翻譯這些詞語需要結(jié)合一定語境和文化模因,譯入語讀者可以更好地理解譯文。對于一些法律專業(yè)術(shù)語的翻譯,需要綜合考慮法律語境和法律文化背景來進(jìn)行具體分析,才能翻譯準(zhǔn)確。在知識產(chǎn)品中的復(fù)合詞需要采取意譯的翻譯方法,比如,cleartitle翻譯為“有效產(chǎn)權(quán)、無負(fù)擔(dān)產(chǎn)權(quán)”,copy-right翻譯為“版權(quán)”,domiciliaryregister翻譯為“戶口薄”,downpayment翻譯為“定金”,trademark翻譯為“商標(biāo)”。在模因記憶階段,只有少數(shù)模因能夠被保存下來,這時就需要加強(qiáng)模因的記憶。一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,相關(guān)的專業(yè)術(shù)語大量涌入法律英語專門術(shù)語,其中許多術(shù)語已站穩(wěn)腳跟,占有非常重要的一席之地。例如,heredity(遺傳)源自生物學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),tariff(關(guān)稅)源自經(jīng)濟(jì)學(xué),average(海損)源自運(yùn)輸,claims(索賠)源自對外貿(mào)易等。(胡江紅,2010)在翻譯涉外法律文件時,要關(guān)注法律術(shù)語的特殊含義,不能采取直譯的方式。例如,英文accordandsatis-faction不能翻譯為“符合和滿意”,應(yīng)該翻譯為“和解和清償”,這是美國商法上一個重要的法律程序。comput-ercleaner不能翻譯為“計算機(jī)清潔工”,應(yīng)翻譯為“消除財務(wù)信息的電腦黑客”。kangaroocourt不能翻譯為“袋鼠法庭”,而應(yīng)譯為“非法法庭”或“私設(shè)法庭”,這個術(shù)語并非是對澳大利亞法庭的趣稱。在漢譯英法律翻譯實踐中,譯者需要充分理解目標(biāo)語國家的法律文化?!傲浮辈荒芊g為placeacaseonfile,在英美法律語言中找不到這樣的表達(dá),而應(yīng)翻譯為docketacase?!白C人席”,英國法稱witnessbox,美國法稱witnessstand。我國的陪審員制度和美國的陪審制度均稱為“陪審”,但是由于兩大法系的淵源、文化歷史傳統(tǒng)等差異,兩者雖然名稱相同但有實質(zhì)差異。法律英語中的juror專指英美國家的陪審員,我國陪審員最好譯為ju-dicialassessor以示區(qū)別不同的含義。(張法連,2009)從以上實例可以看出翻譯是模因的跨文化傳播的過程。
2.3加注法由于英漢語言文化的差異,尤其是兩種完全不同的法律體系,有些詞義在兩種語言間沒有對應(yīng)關(guān)系,造成詞義上的空缺。因此,英譯漢時常常采用先翻譯、后加注的方法,即加注法(annotatingtranslation),從而使譯入語讀者更好地了解源語國家的文化,促進(jìn)模因傳播。加注法主要分為音譯加注和直譯加注。
2.3.1音譯加注音譯加注指根據(jù)英文單詞的讀音將其翻譯成漢語,然后附加解釋性注釋。音譯加注多見于譯動議者命名的法案和以人名地名和組織機(jī)構(gòu)為標(biāo)題的案例等。例如,TuckerAct翻譯為《塔克法案》(1887年3月3日通過,是美國政府放棄特定案件中主權(quán)豁免權(quán)的法案);Taylorv.Louisiana翻譯為“泰勒訴路易斯安那州”案(1975年,確立陪審團(tuán)是社區(qū)影子,不能有性別排斥原則)此外,對于有些難以區(qū)分的法律詞匯,采用半音譯半意譯的方法來翻譯。在英國,律師分為兩種,即solic-itor和barrister。Solicitor翻譯為“沙律師”,專指英國負(fù)責(zé)非訴訟業(yè)務(wù)的事務(wù)律師;而barrister翻譯為“巴律師”,專指英國可在高等法院出庭的大律師、專門律師。
2.3.2直譯加注直譯加注指按照英文詞匯的法律意義將其翻譯成漢語,并附加解釋性注釋。例如,yellowdogcontract(黃狗合同),指工人向雇主保證受雇期間不加入任何工會組織;soldier’swill(軍人遺囑),指一種只能處分動詞的非正式遺囑;libel和slander不能都翻譯為“誹謗罪”,應(yīng)該分別翻譯為(書面)誹謗和(口頭)誹謗,在英美法系國家這兩個詞是侵權(quán)法中的概念,不是刑法中的概念;neighborhoodwatch(鄰里監(jiān)督),指一種鄰里間互相監(jiān)督以減少犯罪的地方組織;pretrialview(審前審查):在刑事訴訟中,庭前審查程序是銜接公訴和審判的過渡性階段、在民事訴訟中,庭前審查有利于減少訴訟、節(jié)省費(fèi)用。以上是在英文短語中的翻譯采用了直譯加注的方法,這樣能更加準(zhǔn)確地表達(dá)詞語背后承載的法律文化。此外,模因論體現(xiàn)在法律英語的固定表達(dá)中,這時需要采用直譯加注的方法來解釋其準(zhǔn)確含義。例如blueskylaw(藍(lán)天法),是指美國對各州通過的旨在調(diào)整、監(jiān)督證券發(fā)行和交易、保護(hù)投資者免受欺詐的法令的通俗稱謂。(薛波,2003)mail-boxrule(郵筒規(guī)則),指英美合同法中關(guān)于承諾生效時間的規(guī)則,即一旦將對要約的承諾投入郵筒,該承諾立即生效。umbrellapolicy(傘形保單),即美國保險法所規(guī)定的承保超出普通責(zé)任保單保險金損失的保單。(王騫,2015)goldparachuteprovi-sion(黃金降落傘條款),指按照聘用合同中公司控制權(quán)變動條款對高層管理人員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)囊?guī)定,pyramidsell-ing(寶塔式銷售)多指非法傳銷。從以上例子可以看出模因在固定的法律表達(dá)中的影響。
3結(jié)語
譯者在法律英語翻譯中通過模仿和轉(zhuǎn)換采取直譯法、意譯法和加注法將源語法律文化模因有效地傳達(dá)給讀者。在法律英語翻譯實踐中,應(yīng)先大量積累與源語模因相對應(yīng)的目的語模因,才能準(zhǔn)確定位目的語對應(yīng)詞匯。
參考文獻(xiàn)
[1]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2006(2):108-114.
[2]卜愛萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯,2014(1):67-69.
[3]胡江紅.模因論在法律英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010(2):201-203.
[4]王騫.法律英語中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2015(1):37-41.
[5]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003:159.
[6]張法連.法律英語翻譯中文化因素解析[J].中國翻譯,2009(6):48-52.
[7]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:163.
作者:青立花 單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院