国产在线观看免费视频软件-亚洲国产成人在线观看-亚洲超丰满肉感bbw-在线亚洲天堂-欧美日韩一区二区三区不卡-97精品依人久久久大香线蕉97-日本高清不卡一区-国产精品果冻传媒-91精品国产吴梦梦-在线免费看毛片-黄色国产网站-岛国精品在线播放-免费在线看黄网址-天天操天天干天天摸-精品性视频-日韩色av色资源-三上悠亚影音先锋

美章網(wǎng) 資料文庫 譯寫內(nèi)容與功能概述范文

譯寫內(nèi)容與功能概述范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了譯寫內(nèi)容與功能概述參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

譯寫內(nèi)容與功能概述

在傳統(tǒng)的翻譯研究中,人們形成一種共識(shí),認(rèn)為“翻譯是原作的再現(xiàn)?!币虼恕爸覍?shí)”被普遍認(rèn)為是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),它要求譯作原原本本地呈現(xiàn)原作,不能添加、省略或改變?cè)?。但就文學(xué)翻譯而言,一個(gè)好的譯作的衡量標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)非“忠實(shí)”能一言概之。“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!保ǜ道祝┰牡囊饬x與精神,譯文的流暢與完整都可以兼籌并顧。而兼籌并顧的一個(gè)有效手段就是譯寫

一、關(guān)于譯寫

譯寫是翻譯與寫作適當(dāng)?shù)?、靈活的結(jié)合的一種翻譯手段。強(qiáng)調(diào)譯者的主觀性和創(chuàng)造性?!白g寫”不是對(duì)原文“忠實(shí)”的否定,而是在忠于原著的“故事情節(jié)和主要人物及作品精神”的前提下,使“具體的語言文字”更適合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,從而“最大限度地降低‘翻譯腔’”,由此而產(chǎn)生的不足就是“不可能與原著百分之百的相同”。(蔡駿)“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”不是二元對(duì)立的,而是相對(duì)共生的。忠實(shí)不意味著逐次死譯,而是忠于原作的思想情感;創(chuàng)造性意味著超越原作形式上的限制,在語言表達(dá)上的靈活性。

譯寫是文學(xué)翻譯中不可或缺的形式。在文學(xué)翻譯中,文字傳達(dá)的不僅僅是信息,更重要的是一種帶有審美功能的藝術(shù)語言。因此,在文學(xué)翻譯中,為了帶給譯入語讀者與原作相同的藝術(shù)美感,譯者必須深刻理解原作角色的思想情感,再用最適當(dāng)?shù)恼Z言表述成目標(biāo)語言。為了達(dá)到能和原作媲美的目標(biāo),譯者往往選擇譯寫的翻譯策略。事實(shí)上,譯寫是文學(xué)翻譯中必須且行之有效的翻譯策略,被多位著名翻譯家所使用,比如林紓。林紓認(rèn)為翻譯是一種有目的的活動(dòng),其譯作極大的滿足了中國讀者的需要,廣受追捧。

二、譯寫實(shí)踐

在實(shí)踐中譯寫涉及文學(xué)的各種文體,以下就戲劇、小說、散文、詩歌中譯寫實(shí)踐的舉例說明文學(xué)翻譯中譯寫的必要性。

(1)戲劇中的譯寫

戲劇翻譯中的關(guān)鍵問題是可表演性,因?yàn)閼騽〔还庖罂勺x性,更重要的是表演起來要朗朗上口。并且角色之間的對(duì)話要符合舞臺(tái)場(chǎng)景和人物關(guān)系。莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有以下經(jīng)典獨(dú)白:(朱生豪譯)

Juliet:朱麗葉:

Myonlylovesprungfrommyonlyhate!恨灰中燃起了愛火融融,

Tooearlyseenunknown,andtoolate!要不是應(yīng)相識(shí)何必相逢,

Prodigiousbirthofloveitistome,昨日的仇敵,今日的情人,

ThatImustlovealoathedenemy!這場(chǎng)戀愛怕要種下禍根!

朱生豪的翻譯中“昨日的仇敵,今日的情人,這場(chǎng)戀愛怕要種下禍根!”是一句典型的譯寫,生動(dòng)的展示了朱麗葉的內(nèi)心世界,如果直譯這段獨(dú)白的話,就索然無味,效果大打折扣了。

(2)小說、散文的譯寫

小說和散文的翻譯要求作者在原型的基礎(chǔ)上發(fā)揮想象和創(chuàng)造力,創(chuàng)造出符合目的語的思想、情感和藝術(shù)形象。當(dāng)“翻譯”和“改寫”這樣有機(jī)結(jié)合后才能翻譯出比直譯更符合原型的作品。

Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(歐文《威斯敏斯特教堂》)

時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁。早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎接連一起不可分別,歲云將幕,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影中了。

SeatedwithStuartandBrentTarletononthecoolshadeoftheporchofTara,herfather''''splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.

一八六一年四月一個(gè)晴明的下午,思嘉小姐在陶樂墾殖場(chǎng)的住宅,陪著湯加那一對(duì)雙胞胎兄弟——一個(gè)叫湯司徒,一個(gè)叫湯伯倫的一坐在一個(gè)陰涼的走廊里。這時(shí)春意正濃,景物如秀,她也顯得格外標(biāo)致。(傅東華譯)

(3)詩歌譯寫

詩歌翻譯是最難的,因其中涉及詩歌的形式、韻律、意境和意象等。許淵沖先生曾說到,詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),譯者必須用盡辦法改編原作才能傳達(dá)原作的美。例如《袖底風(fēng)綠袖》(節(jié)選)(蓮波譯)

《袖底風(fēng)綠袖》Greensleeves

我思斷腸,伊人不臧。Alasmylove,youdomewrong

棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。Tocastmeoffdiscourteously

我心相屬,日久月長。Ihavelovedyouallsolong

與卿相依,地老天荒。Delightinginyourcompany

綠袖招兮,我心歡朗。Greensleeveswasallmyjoy

綠袖飄兮,我心癡狂。Greensleeveswasmydelight

綠袖搖兮,我心流光。Greensleeveswasmyheartofgold

綠袖永兮,非我新娘。AndwhobutmyLadyGreensleeves

三、譯寫的三種方法

譯寫實(shí)踐的例子枚不勝舉,但概括起來,不管是哪種文學(xué)形式,譯寫過程中的方法可歸納為三種:改變?cè)鞯?a href="http://m.dongxuelectronics.com.cn/wxlw/wxfylw/601468.html" target="_blank">內(nèi)容、改變?cè)鞯男问健⒏淖冊(cè)鞯娘L(fēng)格。

(1)改變?cè)鞯膬?nèi)容

譯者,尤其是翻譯家,有自己獨(dú)到的文學(xué)翻譯見解,而這些見解有時(shí)讓他們的翻譯“背離”原作內(nèi)容。以傅東華譯《飄》為例,當(dāng)他翻譯《飄》時(shí),他想:“這類文學(xué)作品不同于經(jīng)典名著。[14]所以他重新定奪了主人公的名字,地名及談話內(nèi)容?!敝劣谟行┓ξ堵L的描述和心理分析,他想道,“他們已經(jīng)很少影響到情節(jié)的發(fā)展,必將使讀者感到乏味,所以我干脆省略了整個(gè)段落?!盵15]在他看來,只要意思沒有改變,沒有必要緊跟原作的語序和句序。因?yàn)橹匾氖?,譯作的氣氛和思想要類似于原文。他認(rèn)為在認(rèn)真分析原作句法和語義的基礎(chǔ)上只要能流利地道的表達(dá)原文思想,適當(dāng)?shù)穆栽~或加詞無關(guān)緊要。結(jié)果,他的版本在當(dāng)時(shí)被國人廣為接受,取得了巨大的成功。

(2)改變?cè)鞯男问?/p>

所有不同形式的語言,如果想要保存源語言的內(nèi)容,那么很自然地目標(biāo)語言的形式必須改變。例如,著名的譯者翁賢良翻譯孟浩然的《春曉》。

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

as:

OneMorninginSpringLate!ThismorningasIawakeIknow.Allaroundmethebirdsarecrying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers![16]

(3)改變?cè)鞯娘L(fēng)格

風(fēng)格是寫作的本質(zhì)特征,反映了作者的個(gè)性。眾所周知,每個(gè)作家有獨(dú)特的文體風(fēng)格。譯者的寫作風(fēng)格體現(xiàn)在目標(biāo)語言上。因此,翻譯版本都帶有不同于別人的獨(dú)到的風(fēng)格。下面是華茲華斯的詩:(朱光潛譯)

Lucyⅱ

Shedweltamongtheuntroddenways幽人在空谷

BesidethespringsofDove結(jié)居傍明泉

Amaidwhomtherewerenonetopraise知音世所惜

Andveryfewtolove.孤芳誰見憐

Avioletbyamossystone貞靜如幽蘭

Halfhiddenfromtheeye!傍石隱苔蘚

Fairasastar,whenonlyone皎潔若晨星

Isshininginthesky.孑然耀中天

Shelivedunknown,andfewcouldknown存不為世知

WhenLucyceasedtobe;歿不為世惜

Butsheisinhergrave,andoh,幽明已殊途

Thedifferencetome!予獨(dú)懷戚戚[17]

四、成功譯寫的因素

(1)譯者因素

“翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!保ü簦┳g者要用目的語把原作重現(xiàn),保持原作思想情感不發(fā)生變異,又不能讓目的語讀者讀起來有陌生感。這不僅要求譯者具備語言文字專業(yè)知識(shí),完備的百科知識(shí)也是至關(guān)重要的。只有具備不同文化知識(shí),才能做到語言文字背后思想情感的自由轉(zhuǎn)換。與此同時(shí)還要充分理解作品的文化功能和審美價(jià)值。比如就小說和戲劇的翻譯而言,小說的目的在于讀,而戲劇的目的在于演,那么譯者必須采取各自相宜的翻譯方式才能滿足各自的實(shí)用目的和審美價(jià)值。

另外,譯者自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和生活體驗(yàn)也很重要。如果由于譯者經(jīng)驗(yàn)淺薄無法對(duì)原作思想產(chǎn)生共鳴,何以使讀者對(duì)譯作也產(chǎn)生情感共鳴呢。除此之外,譯者的主觀性也不容忽視。譯者如何抓住原作中的主題思想,在符合目的語讀者的審美情趣和文化背景的基礎(chǔ)上使讀者也深刻領(lǐng)悟同一主題思想,這完全取決于譯者的主觀選擇。

(2)適度原則

譯寫雖是文學(xué)翻譯中一種必要形式,但有其限度。譯寫不是譯者的天馬行空、自由想象,而是以原作為基本參照的藝術(shù)再創(chuàng)作。盡管文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)作且不可能絕對(duì)的忠實(shí)于原作,但這不意味著“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中可以省略。譯者可以延伸原作的內(nèi)涵但不能改變其思想。采用譯寫可以適當(dāng)增加原作價(jià)值,胡譯亂譯將會(huì)降低原作價(jià)值。

結(jié)論:文學(xué)作品是語言的藝術(shù)。它不只是一連串事件的記錄,它以其獨(dú)特的文字魅力、塑造的藝術(shù)形象及所反映的思想吸引著讀者。文學(xué)翻譯是用另一種語言創(chuàng)造同樣的藝術(shù)魅力,以使讀者所受的啟發(fā)和感動(dòng)與原作讀者一樣。譯寫是文學(xué)作品翻譯的一種有效方式。翻譯和寫作適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合有助于產(chǎn)生高質(zhì)量、受歡迎、經(jīng)久不衰的翻譯作品。然而,我們應(yīng)注意譯寫應(yīng)該在原作的框架內(nèi)適當(dāng)發(fā)揮,杜絕過度譯寫和不當(dāng)譯寫的發(fā)生。譯者的內(nèi)在的語言和文學(xué)知識(shí)在譯寫過程中發(fā)揮著重大的作用。

回顧歷史,許多直譯翻譯作品大多被公眾所遺忘。然而,一些采用譯寫翻譯的譯著取得巨大的成功,獲得了與原作相同的好評(píng)。這說明譯寫在文學(xué)翻譯中有特殊的作用和魅力,值得繼續(xù)研究和利用。

桂平市| 海林市| 开江县| 黄冈市| 农安县| 甘肃省| 依安县| 黎平县| 林甸县| 五华县| 乌兰察布市| 宣城市| 安龙县| 西乌珠穆沁旗| 铁岭县| 长岛县| 石嘴山市| 鹤峰县| 冀州市| 淮南市| 通许县| 阳山县| 雷波县| 水富县| 同心县| 离岛区| 怀安县| 应用必备| 炎陵县| 淅川县| 蒲江县| 博罗县| 青川县| 湘阴县| 永修县| 海门市| 安新县| 盐池县| 麻江县| 滕州市| 盖州市|