国产在线观看免费视频软件-亚洲国产成人在线观看-亚洲超丰满肉感bbw-在线亚洲天堂-欧美日韩一区二区三区不卡-97精品依人久久久大香线蕉97-日本高清不卡一区-国产精品果冻传媒-91精品国产吴梦梦-在线免费看毛片-黄色国产网站-岛国精品在线播放-免费在线看黄网址-天天操天天干天天摸-精品性视频-日韩色av色资源-三上悠亚影音先锋

美章網(wǎng) 精品范文 學(xué)術(shù)期刊論文范文

學(xué)術(shù)期刊論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)學(xué)術(shù)期刊論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

學(xué)術(shù)期刊論文

第1篇

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)述動(dòng)詞 文學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)論文 中國(guó)作者 英語(yǔ)本族語(yǔ)作者

0 引言

轉(zhuǎn)述是學(xué)術(shù)寫(xiě)作中不可缺少的部分,運(yùn)用轉(zhuǎn)述可以體現(xiàn)作者對(duì)轉(zhuǎn)述命題或被引作者所持的態(tài)度,為作者的評(píng)論開(kāi)啟評(píng)價(jià)空間[1]。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是轉(zhuǎn)述的重要信號(hào)之一,作者可以通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)功能,導(dǎo)入被引用者的聲音,實(shí)現(xiàn)作者、被引作者和讀者之間的對(duì)話。恰當(dāng)使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是作者尋求其交際目的與學(xué)科規(guī)范之間平衡的一種重要手段[2]。因此,對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行研究是理解作者意圖與學(xué)科規(guī)范之間關(guān)系的起點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,正確使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有助于提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作能力,以便于更好地實(shí)現(xiàn)寫(xiě)作目的。

1 國(guó)內(nèi)外研究綜述

語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象一直以來(lái)受到眾多學(xué)者的關(guān)注。國(guó)外學(xué)者從傳統(tǒng)語(yǔ)法、文體學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象進(jìn)行了研究。傳統(tǒng)語(yǔ)法重點(diǎn)從直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)換關(guān)系上關(guān)注對(duì)他人話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述策略[3]。在文體學(xué)領(lǐng)域,Leech和Short把對(duì)言語(yǔ)和思想的表征區(qū)分成五類(lèi):直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、自由直接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)和人物話語(yǔ)的敘事性報(bào)道,這種分類(lèi)方法擴(kuò)大了語(yǔ)言轉(zhuǎn)述研究的范圍[4]。功能語(yǔ)法學(xué)家Thompson則關(guān)注轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的人際意義,指出轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞上[5]。對(duì)批評(píng)話語(yǔ)分析學(xué)家而言,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞體現(xiàn)了語(yǔ)篇互文性和語(yǔ)篇中的多聲特征[6]。專(zhuān)門(mén)用途學(xué)者也注重對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究,他們對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行分類(lèi),關(guān)注轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在學(xué)術(shù)論文中的功能,同時(shí)通過(guò)引用分析(Citation analysis)關(guān)注轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用[7]-[10]。其中,Thompson和Ye將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為三類(lèi):研究轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Research verb)、語(yǔ)篇轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Textual verb)和心理轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Mental verb),并分析了各類(lèi)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的人際意義。此后,Thomas和Hawes[8]以及Hyland[10]等人在其基礎(chǔ)上做了類(lèi)似分類(lèi)。

國(guó)內(nèi)部分學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)用角度研究引用現(xiàn)象中與認(rèn)知有關(guān)的方面[11],或者研究引語(yǔ)在語(yǔ)篇中所完成的修辭功能[12]。有的學(xué)者對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料中使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞做了定性和定量分析[13]-[17]。也有學(xué)者分析了引用的結(jié)構(gòu)形式及其與時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的關(guān)系,探討了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的類(lèi)別及功能[18]。

以Hyland為代表的國(guó)外學(xué)者的研究以英語(yǔ)本族語(yǔ)研究者的學(xué)術(shù)論文為語(yǔ)料,未涉及母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況。而中國(guó)學(xué)者的研究中,對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料的定性及定量研究所選擇的語(yǔ)料大多來(lái)自應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);以期刊論文為語(yǔ)料的種類(lèi)及數(shù)量有限,從對(duì)比分析的角度探討中國(guó)作者和英語(yǔ)本族語(yǔ)作者在學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況的研究更不多。本研究將在這些方面做一些嘗試。

2 研究方法

本研究從Springer電子期刊中選取近十年(2004-

2013)文學(xué)類(lèi)論文共20篇,其中中國(guó)作者和英語(yǔ)本族語(yǔ)作者論文各10篇。選擇語(yǔ)料時(shí),研究者還考慮到論文期刊的多樣性及代表性。然后,研究者根據(jù)學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)的規(guī)范要求,運(yùn)用人工識(shí)別的方法記錄論文全文中所有標(biāo)注了引用信息(作者,時(shí)間,頁(yè)碼)的地方,對(duì)所得語(yǔ)料進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì)。首先統(tǒng)計(jì)了兩類(lèi)作者零轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況。其次,分別對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞總次數(shù)、使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞做了統(tǒng)計(jì)。最后,重點(diǎn)統(tǒng)計(jì)了兩類(lèi)作者表示評(píng)價(jià)傾向的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況,并對(duì)以上各類(lèi)型語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析。

3 研究框架

Hyland基于Thompson和Ye以及Thomas和Hawes對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類(lèi),運(yùn)用過(guò)程法和評(píng)價(jià)法對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞加以分類(lèi)[10]。按照過(guò)程法,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可以分為三大行為類(lèi)型,即研究行為(指研究者在研究結(jié)論或研究過(guò)程中對(duì)真實(shí)世界行為的陳述)、認(rèn)知行為(指心理過(guò)程)、話語(yǔ)行為(指語(yǔ)言表述方式)。而按照評(píng)價(jià)法,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞又可以分為三大類(lèi),第一類(lèi)表明現(xiàn)作者對(duì)被引作者提到的信息或做法持肯定態(tài)度;第二類(lèi)表明現(xiàn)作者不同意或不接受被引作者提到的信息或其做法;第三類(lèi)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞不直接表明現(xiàn)作者的觀點(diǎn),而是現(xiàn)作者通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞傳遞被引作者的態(tài)度、觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),具體又可以分為四個(gè)小類(lèi),包括①被引作者以肯定的口吻提出自己的觀點(diǎn);②被引作者以中立的姿態(tài)提出自己的觀點(diǎn)或者客觀上做了什么事;③被引作者以謹(jǐn)慎的態(tài)度提出自己的觀點(diǎn);④被引作者以批判的態(tài)度評(píng)價(jià)別人的研究或研究結(jié)果。

Hyland沒(méi)有說(shuō)明過(guò)程法和評(píng)價(jià)法各自的優(yōu)缺點(diǎn),也沒(méi)有說(shuō)明兩者的相互關(guān)系。本研究認(rèn)為,過(guò)程法基于研究行為的本質(zhì)特征,從行為、心理和話語(yǔ)三個(gè)方面對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行分類(lèi),有利于提高人們對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞本質(zhì)的認(rèn)知,具有理論上的指導(dǎo)意義。而評(píng)價(jià)法立足于現(xiàn)作者、被引作者以及讀者之間的對(duì)話性,旨在區(qū)分現(xiàn)作者、被引作者的立場(chǎng)和態(tài)度,從而幫助讀者明確現(xiàn)作者的觀點(diǎn)。同時(shí),評(píng)價(jià)法也有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫(xiě)作中對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的運(yùn)用能力,具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

本研究在對(duì)比分析中國(guó)作者和英語(yǔ)本族語(yǔ)作者轉(zhuǎn)述動(dòng)詞時(shí)基于Hyland的評(píng)價(jià)法,首先將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為兩個(gè)大類(lèi),第一類(lèi)是現(xiàn)作者通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)入語(yǔ)篇,向讀者闡明自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和論斷;第二類(lèi)是現(xiàn)作者通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),從而間接幫助讀者了解現(xiàn)作者自己的觀點(diǎn)。之所以采用這樣的分類(lèi)方法,是因?yàn)檗D(zhuǎn)述是作者借助語(yǔ)言表述心理的過(guò)程,也是意向性自我構(gòu)建的過(guò)程,反映了現(xiàn)作者對(duì)轉(zhuǎn)述內(nèi)容的認(rèn)知評(píng)判,并通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)入語(yǔ)篇,向讀者闡明自己的科學(xué)論斷。

[2]Thompson,G.&Y.Ye.“Evaluation of the reporting verbs used in academic papers”,Applied Linguistics,1991(12): 365-

382.

[3]Yule,G.et a1.“On reporting what was said”,ELT Journal,1992,46(3):245-251.

[4]Leech,G.& M.Short.Style in Fiction.London:Longman, 1981.

[5]Thompson,G.Introduction to Functional Grammar.London: Edward Arnold,1996.

[6]Fairclough,N.Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press,1992.

[7]Thompson,G.&Y.Ye.“Evaluation of the reporting verbs used in academic papers”,Applied Linguistics,1991(12): 365-

382.

[8]Thomas,S.& T.Hawes.“Reporting verbs in medical journal articles.”ESP Journal,1994(13):129-48.

[9]Swales,J.Genre Analysis:English Academic and Research Setting.Cambridge:CUP,1990.

[10]Hyland,K.Disciplinary Discourse:Social Interactions in Academic Writing.Haflow:Peaon Education,2000.

[11]彭建武.語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5):359-366.

[12]辛斌.引語(yǔ)研究的語(yǔ)用修辭視角[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(4):67-

73.

[13]胡志清,蔣岳春.沖外英語(yǔ)碩士論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究[J].語(yǔ)言研究,2004(3):123-126.

[14]袁邦株,徐潤(rùn)英.社會(huì)科學(xué)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的學(xué)術(shù)考察[J].求索,2008(12):79-81.

[15]孫迎暉.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)碩士論文引言部分轉(zhuǎn)述語(yǔ)使用情況的語(yǔ)類(lèi)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1):53-57,69.

[16]婁寶翠.學(xué)習(xí)者英語(yǔ)碩士論文中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):64-68.

[17]張軍民.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(5):246-249.

[18]唐青葉.學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(2):3-6.

第2篇

關(guān)鍵詞: 學(xué)術(shù)期刊 《上海翻譯》 副標(biāo)題 翻譯

1. 引言

隨著我國(guó)文化和科技對(duì)外交流的發(fā)展,在其中起主導(dǎo)作用的學(xué)術(shù)期刊逐漸趨于規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,舉措之一就是論文題目和摘要翻譯。標(biāo)題是論文主旨的凝結(jié)和內(nèi)容的概括,具有信息功能(提供文章的主題和內(nèi)容)、美感功能(簡(jiǎn)潔明快,新穎醒目)和祈使功能(誘發(fā)讀者的閱讀欲)(周永模,2002),其翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到學(xué)術(shù)交流和信息傳播的質(zhì)量。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者就論文標(biāo)題翻譯提出了一些見(jiàn)解,并對(duì)誤譯原因等進(jìn)行了多方面的探討,但研究對(duì)象基本上限于正標(biāo)題。副標(biāo)題的使用可以縮短正標(biāo)題的長(zhǎng)度,增加信息量,對(duì)正標(biāo)題起補(bǔ)充或解釋說(shuō)明作用,并通過(guò)形式和結(jié)構(gòu)的改變使標(biāo)題更為醒目。副標(biāo)題翻譯研究對(duì)于信息檢索、中外學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)期刊的規(guī)范化建設(shè)等意義重大。筆者以《上海翻譯》為例, 對(duì)其2000―2006年載文副標(biāo)題的翻譯進(jìn)行研究,寄望于為期刊論文副標(biāo)題翻譯提供參考性規(guī)范。

2. 研究對(duì)象與方法

以國(guó)內(nèi)影響巨大的《上海翻譯》(2000―2006)載文副標(biāo)題為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從文體特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯方法等方面探討副標(biāo)題的翻譯規(guī)范。

3. 分析與結(jié)果

《上海翻譯》(2000―2006)共24期刊載學(xué)術(shù)論文568篇,其中含有副題的論文數(shù)量為94篇,比例為16.5%。具體信息見(jiàn)下表:

在不同的年份,《上海翻譯》(2000―2006)載文中含有副題的論文數(shù)均占一定比例,2006年的比例達(dá)到28.4%??梢?jiàn),副標(biāo)題的使用和翻譯研究是必要的,也是有學(xué)術(shù)價(jià)值的。

3.1 語(yǔ)體特點(diǎn)

學(xué)術(shù)論文采用論述文文體,副標(biāo)題翻譯用詞傾向于使用正式語(yǔ)體的詞語(yǔ),因?yàn)檎撌鑫奈捏w用詞比較莊重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。(劉宓慶,1985)同時(shí),由表三分析,英譯副題的結(jié)構(gòu)極少使用句子,而是大量采用短語(yǔ),尤其是名詞化結(jié)構(gòu)。從句法功能個(gè)講,短語(yǔ),尤其是名詞化結(jié)構(gòu),可以避免使用人稱(chēng)主語(yǔ),從而防止表達(dá)過(guò)于冗長(zhǎng);同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)的組合方式多,意義容量大,具有簡(jiǎn)潔確切,嚴(yán)謹(jǐn)客觀的修辭功能。

3.2 翻譯原則

周永模(2001)將“忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道”周?chē)鷺?biāo)題翻譯的準(zhǔn)繩;劉明東(2001)提出學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯應(yīng)以準(zhǔn)確、易懂、具體、簡(jiǎn)潔和規(guī)范的原則。結(jié)合相關(guān)翻譯理論和《上海翻譯》(2000―2006)載文副題翻譯資料,筆者認(rèn)為論文副題的翻譯主要把握的原則有三個(gè):忠實(shí)、簡(jiǎn)潔和規(guī)范。

忠實(shí)是副題翻譯應(yīng)遵循的第一原則。無(wú)論東方還是西方,翻譯理論歷來(lái)強(qiáng)調(diào)一個(gè)“信”字,也就是將“忠實(shí)”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)(孫致禮,2003)。當(dāng)然,保證副題翻譯的副題翻譯必須以充分理解原文為前提和基礎(chǔ)。

其次,作為論文主題提煉和內(nèi)容概括的副題的翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔原則?!胺g要求忠實(shí)于原文,是指精神或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容上忠實(shí)于原文,不是要求機(jī)械地、一字對(duì)一字地翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),在兩種不同的語(yǔ)言之間結(jié)項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),常常需要改變語(yǔ)言形式。”(徐亞男,李建英:1998)因此,英譯副題時(shí),應(yīng)發(fā)揮英語(yǔ)表達(dá)靈活的優(yōu)勢(shì),用短語(yǔ)取代句子,同時(shí)將實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出即可。如2005年第四期中的論文題目“‘對(duì)等’?‘相當(dāng)’?‘對(duì)應(yīng)’?―關(guān)于‘equivalence’譯文的選擇”用合譯法表達(dá)為“More on Equivalence”。

副題的翻譯遵循忠實(shí)、簡(jiǎn)潔原則的同時(shí),還應(yīng)注意規(guī)范性原則,主要體現(xiàn)在大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面。依照《上海翻譯》(2000―2006)載文副標(biāo)題的翻譯信息,副題首字母和實(shí)詞首字母大寫(xiě),首字母縮略詞全大寫(xiě)。就標(biāo)點(diǎn)而言,副題前普遍使用破折號(hào),或主、副題間使用冒號(hào);漢語(yǔ)書(shū)名使用書(shū)名號(hào),英語(yǔ)用斜體;英譯副題為短語(yǔ)或陳述句,句末不用標(biāo)點(diǎn),如果是疑問(wèn)句,也可將問(wèn)號(hào)省略。當(dāng)然,根據(jù)需要,副題中還可能出現(xiàn)引號(hào)等標(biāo)點(diǎn)。另外,主、副題均采用居中排列方式。

3.3 翻譯方法

何恒幸(2003)提出了標(biāo)題翻譯的三種方法,即自足法、相關(guān)語(yǔ)篇內(nèi)容結(jié)合法和翻譯目的結(jié)合法。筆者結(jié)合《上海翻譯》(2005―2006)載文副題翻譯信息,具體將翻譯方法分為對(duì)應(yīng)譯法、合譯法、增譯法和省譯法。

對(duì)應(yīng)譯法又可分為正、副題對(duì)應(yīng)譯法和譯副法。當(dāng)正、副題均體現(xiàn)了論文的主要內(nèi)容時(shí),應(yīng)同時(shí)將正、副題譯為英語(yǔ),但正、副題應(yīng)搭配得當(dāng),避免重復(fù)、分離和矛盾等現(xiàn)象。有時(shí),正題只是概括性評(píng)價(jià)等信息,而副題體現(xiàn)了主題,則省譯正題,采用譯副法。如2006年第一期的論文標(biāo)題“定靜安慮 而后有得――《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想” 譯為“Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine”。

合譯法即將正、副題合并翻譯。如2006年第四期論文標(biāo)題“加強(qiáng)跨文化傳播交流的國(guó)際接軌意識(shí)――提高口譯人員素質(zhì)迎世博”譯為“Deeping Cross-communication Consciousness to gear to the needs of International EXPO”。

增譯副題是為了補(bǔ)充正題信息以反映和突出論文主旨。如2006年第三期論文標(biāo)題“‘博客’,還是‘部落格’?”譯為“‘Boke’or ‘Buluoke’--On Translation of ‘Blog’"。

如果正題足以體現(xiàn)論文主題,副題可省譯。如2006年第三期論文標(biāo)題“Translation Studies在中國(guó)的名與實(shí)--兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界限問(wèn)題”譯為“The Chinese Names and Natures of Translation Studies”。

四種翻譯方法中,對(duì)應(yīng)譯法和省譯法較為常用,尤以對(duì)應(yīng)譯法為主。同時(shí),副題翻譯并不苛求字句對(duì)等,而應(yīng)依據(jù)論文內(nèi)容靈活變通,在保證準(zhǔn)確反映實(shí)質(zhì)內(nèi)容的前提下,符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。

綜上所述,基于《上海翻譯》(2000―2006)載文副標(biāo)題的翻譯研究,副題翻譯應(yīng)以充分理解原文為基礎(chǔ),傾向于使用正式語(yǔ)體的詞語(yǔ)并多采用短語(yǔ)以體現(xiàn)其語(yǔ)體特點(diǎn),遵循忠實(shí)、簡(jiǎn)潔和規(guī)范的翻譯原則,以對(duì)應(yīng)譯法和省譯法為主,輔以合譯法和增譯法?!渡虾7g》載文副題的語(yǔ)體特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯方法為學(xué)術(shù)論文副題翻譯提供了指導(dǎo)和參考規(guī)范。

說(shuō)明:論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)不含英漢互譯賞析、學(xué)術(shù)信息、書(shū)訊、簡(jiǎn)訊、通告和會(huì)訊等非學(xué)術(shù)文章;《上海翻譯》(2000―2006)載文中含有副題的論文共39篇,由于2006年第一期的論文“政治詞語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)講政治――對(duì)《國(guó)家法》英譯的思考”無(wú)英譯,故表中的論文數(shù)為38篇。

參考文獻(xiàn):

[1] 周永模:《忠實(shí)通順 簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩》,《中國(guó)科技翻譯》,2002,(3)。.

[2] 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999。

[3] 劉明東:《試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯》,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001,(3)。

[4] 孫致禮:《新編英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003。

[5]徐亞男、李建英:《外事翻譯》,世界知識(shí)出版社,1998。

[6] 許建平:《中文核心期刊論文標(biāo)題的翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》,2005,(4)。

第3篇

摘 要:文章選取《社會(huì)學(xué)研究》和《中國(guó)人口科學(xué)》2003~2014年間每年第1期刊載的論文為樣本,對(duì)其數(shù)據(jù)引用行為進(jìn)行

>> 19877―20166年我國(guó)檔案法規(guī)研究期刊論文統(tǒng)計(jì)分析 期刊論文評(píng)價(jià)研究 體育期刊論文參考文獻(xiàn)中網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)引用情況研究 從高被引期刊論文看我國(guó)圖書(shū)館讀者工作研究 從代表性期刊論文看我國(guó)教育博客研究 西安工程大學(xué)期刊論文計(jì)量分析 國(guó)內(nèi)物理學(xué)期刊arXiv自存檔論文的引用優(yōu)勢(shì)研究 我國(guó)學(xué)習(xí)型城市研究期刊論文的文獻(xiàn)計(jì)量和內(nèi)容分析 基于灰色關(guān)聯(lián)度分析法的期刊論文被引用率分析 陜西理工大學(xué)期刊論文計(jì)量分析 西北農(nóng)林科技大學(xué)期刊論文統(tǒng)計(jì)分析 我國(guó)新聞傳播學(xué)期刊集群分布及其親疏關(guān)系研究 我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)圖書(shū)資訊學(xué)期刊評(píng)價(jià)歷程研究 單篇期刊論文h指數(shù)的實(shí)證研究 期刊論文與專(zhuān)利文獻(xiàn)的整合框架研究 教育游戲期刊論文內(nèi)容的分析研究 英語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究 國(guó)內(nèi)實(shí)證類(lèi)英語(yǔ)碩博論文與國(guó)外期刊論文結(jié)果與分析討論部分的引用對(duì)比 我國(guó)體育人文社會(huì)學(xué)學(xué)科引用網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建與分析 能力坡道模型視角下期刊論文數(shù)據(jù)生命周期管護(hù)分析 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:

[8]《中國(guó)人口科學(xué)》編輯部.投稿要求[EB/OL].[2014-08-15]. http:///channel/tgyq.

作者簡(jiǎn)介:丁楠,女,浙江大學(xué)圖書(shū)館館員;楊柳,女,浙江大學(xué)公共管理學(xué)院信息資源管理系本科生;丁瑩,女,浙江大學(xué)公共管理學(xué)院信息資源管理系本科生;凌晨,男,本科生;潘有能,男,浙江大學(xué)公共管理學(xué)院信息資源管理系副教授。

噶尔县| 格尔木市| 申扎县| 咸丰县| 英超| 资溪县| 永城市| 晋城| 无锡市| 德阳市| 神木县| 嘉义县| 凤城市| 樟树市| 高邮市| 兖州市| 永新县| 新乡市| 扎赉特旗| 鹤岗市| 杂多县| 徐水县| 西昌市| 珠海市| 望奎县| 离岛区| 灵川县| 余干县| 孙吴县| 子长县| 临汾市| 南乐县| 凯里市| 莎车县| 扬中市| 罗田县| 出国| 邮箱| 盐城市| 广水市| 湘西|